1 00:00:04,020 --> 00:00:07,680 SOYUZMULTFILM Moscow 1968 2 00:00:09,700 --> 00:00:15,546 CAT IN BOOTS After a fairy tale by Charles Perrault 3 00:00:15,790 --> 00:00:19,733 directed by: Valentina Brumberg and Zinaida Brumberg 4 00:00:20,093 --> 00:00:24,680 Text,lyrics & Dialogs: Michael Slobodskoy 5 00:00:24,906 --> 00:00:29,253 art directors: Lana Azarkh, Valentin Lalayants 6 00:00:29,360 --> 00:00:32,386 music: Alexander Varlamov 7 00:00:32,480 --> 00:00:39,946 camera Boris Kotov, sound George Martynuk script editor Raisa Frichinskaya, cutter Elena Tertychnaya, assistant dir. T. Federova 8 00:00:40,240 --> 00:00:44,960 animators Ye. Mukhanova, Alexander Davydov, Vladimir Arbekov, Ye. Vershinina, Sergei Marakasov, Vlad Krumin, L. Model, Arcady Sher, 9 00:00:45,026 --> 00:00:47,800 Faina Yepifanova, T. Pomerantseva, Boris Butakov, Elizabeth Komova 10 00:00:47,880 --> 00:00:56,813 voice: Yevgeny Vesnik, Clara Rumyanova, Anatoly Papanov, Igor Divov, Vassily Livanov executive producer Fedor Ivanov 11 00:00:58,130 --> 00:01:04,173 A dying miller left his three sons each an inheritance. 12 00:01:05,070 --> 00:01:08,200 His eldest son inherited the mill. 13 00:01:15,130 --> 00:01:17,870 His middle son inherited the donkey. 14 00:01:24,420 --> 00:01:28,610 The youngest son inherited just a cat. 15 00:01:35,880 --> 00:01:37,960 Ohh... 16 00:01:40,400 --> 00:01:45,346 What will I do with such a "legacy"? 17 00:01:47,760 --> 00:01:49,190 Here is an idea: 18 00:01:49,190 --> 00:01:52,700 I'll eat you, and then sell your skin! 19 00:01:52,760 --> 00:01:54,200 Meoow! 20 00:01:55,390 --> 00:01:57,250 You do not like that option? 21 00:01:57,870 --> 00:02:00,050 Do you have any other suggestions? 22 00:02:00,050 --> 00:02:01,090 Meow! 23 00:02:01,250 --> 00:02:02,380 Meowyeah! 24 00:02:06,870 --> 00:02:08,980 Meow, meow, meow! 25 00:02:08,980 --> 00:02:11,080 I understand you meow! 26 00:02:11,080 --> 00:02:15,500 The inheritance is unfairly divided, you inherited just cat. 27 00:02:16,040 --> 00:02:17,900 Meow, meow, meow! 28 00:02:17,900 --> 00:02:20,260 You don't repulse me-ow! 29 00:02:20,260 --> 00:02:23,070 But of course, I'm not a mill, 30 00:02:23,130 --> 00:02:25,850 And also not a donkey! 31 00:02:26,470 --> 00:02:27,830 So what? 32 00:02:27,830 --> 00:02:29,840 What are you going to suggest? 33 00:02:29,893 --> 00:02:31,940 Do not worry, boss! 34 00:02:32,550 --> 00:02:34,510 Give me your boots! 35 00:02:39,120 --> 00:02:40,310 Anything more? 36 00:02:40,360 --> 00:02:42,260 More? Give me your hat! 37 00:02:45,140 --> 00:02:46,600 Wait, wait! What are you going to do? 38 00:02:46,600 --> 00:02:48,970 You'll see! 39 00:02:52,290 --> 00:02:54,280 Meow, meow, meow! 40 00:02:54,386 --> 00:02:56,410 I understand you meow! 41 00:02:56,570 --> 00:03:01,140 Of course, I'm not a mill, nor a horse, nor a goose. 42 00:03:01,380 --> 00:03:03,690 But meow, meow, meow! 43 00:03:03,733 --> 00:03:06,080 I know what to do! 44 00:03:06,080 --> 00:03:08,350 Trust me-ow, 45 00:03:08,460 --> 00:03:10,950 I'll be of use to you! 46 00:04:22,140 --> 00:04:24,380 [To the king] [To the princess] 47 00:04:25,000 --> 00:04:25,890 [To the king] 48 00:04:26,340 --> 00:04:27,700 [To the princess] 49 00:04:36,540 --> 00:04:39,760 Word on the vertical meaning "Container". 50 00:04:41,390 --> 00:04:44,190 A water container. 51 00:04:46,770 --> 00:04:50,630 Container... container... 52 00:04:51,950 --> 00:04:54,030 A lake! 53 00:04:55,360 --> 00:04:57,570 Lake, lake! That's right, it's a lake! 54 00:05:07,430 --> 00:05:10,240 Word on the horizontal meaning a nobleman. 55 00:05:11,220 --> 00:05:15,350 One, two, three ... A total of six letters. 56 00:05:19,400 --> 00:05:20,500 Count? 57 00:05:21,740 --> 00:05:23,150 Baron? 58 00:05:24,380 --> 00:05:27,040 Majordomo? The house manager? 59 00:05:29,160 --> 00:05:30,740 Marquis! 60 00:05:31,020 --> 00:05:33,810 Marqis! Marqis! Marqis! Marqis! 61 00:05:36,410 --> 00:05:38,850 The marquis de Carabas 62 00:05:38,850 --> 00:05:41,060 asks the princess 63 00:05:41,060 --> 00:05:43,510 to accept 64 00:05:43,510 --> 00:05:46,670 this gift from him! 65 00:05:46,900 --> 00:05:49,660 How at the right time did you come! 66 00:05:51,360 --> 00:05:52,720 Thank you! 67 00:06:03,260 --> 00:06:05,500 Who, who, who? The Marquis de Carabas! 68 00:06:05,500 --> 00:06:08,450 Where, where, where will I see you? 69 00:06:35,970 --> 00:06:38,600 Oh, these concentrates have... 70 00:06:38,600 --> 00:06:41,320 Semi-semi-semi-semi-finished products! 71 00:06:41,320 --> 00:06:43,800 Ooh! A nightmare! 72 00:06:51,570 --> 00:06:53,640 Meow, meow, meow! 73 00:06:53,640 --> 00:06:55,970 I understand you,meow! 74 00:06:55,970 --> 00:06:59,920 I can see that canned food is getting on your nerves! 75 00:07:00,060 --> 00:07:02,480 Canned food is not suitable for a king! 76 00:07:02,680 --> 00:07:07,570 But these partridges, are not semi-finished! 77 00:07:07,630 --> 00:07:09,620 Take them! 78 00:07:09,620 --> 00:07:11,620 Get them prepared! 79 00:07:12,000 --> 00:07:15,570 Take them, I beg you! 80 00:07:16,310 --> 00:07:20,490 Oh! How lovely! 81 00:07:20,790 --> 00:07:22,900 greasy... 82 00:07:22,900 --> 00:07:24,600 Freshly caught! 83 00:07:24,600 --> 00:07:26,520 Where are they from? 84 00:07:26,660 --> 00:07:31,650 From personal forests of Marquis de Carabas! 85 00:07:31,650 --> 00:07:33,600 to be personally delivered to your Majesty! 86 00:07:33,600 --> 00:07:35,930 Wow, excellent! 87 00:07:36,040 --> 00:07:41,430 Tell the Marquis de Carabas, thank you! 88 00:07:41,430 --> 00:07:46,440 In person, from my majesty! For the quality and the quantity! 89 00:07:46,440 --> 00:07:47,340 Meow! 90 00:07:51,270 --> 00:07:57,890 9.00 am - time to get up, 10.00 am - Cleaning of teeth and crown, 2.00 pm - Lunch, 4.00 pm - Walk along the riverbank 91 00:08:03,370 --> 00:08:06,100 Hurry, let's take off your clothes! 92 00:08:06,210 --> 00:08:08,630 - Why would that be necessary? - Aah! 93 00:08:15,260 --> 00:08:17,160 Now get into the water! 94 00:08:31,820 --> 00:08:34,500 ...and shout: "I'm drowning, I'm drowning!" 95 00:08:34,500 --> 00:08:36,640 Well, I'm drowning, drowning .. 96 00:08:36,750 --> 00:08:39,960 Oh, oh, oh, mummy! 97 00:08:50,590 --> 00:08:53,630 Over here, Over here! Help! 98 00:08:53,630 --> 00:08:56,780 The Marquis de Carabas is drowning! What a mess! 99 00:08:56,780 --> 00:09:01,540 I order to render first aid to that drowning man! 100 00:09:12,730 --> 00:09:17,590 - Your Majesty .. - Yes, - Thieves stole the Marquis' costume! 101 00:09:17,910 --> 00:09:20,820 Give the Marquis your costume! 102 00:09:40,870 --> 00:09:41,950 Please! 103 00:09:42,290 --> 00:09:46,380 The Marquis de Carabas! 104 00:10:24,420 --> 00:10:27,650 Hey you, mowers! 105 00:10:28,200 --> 00:10:35,280 If you tell the King that the meadow belongs to the Marquis de Carabas, 106 00:10:35,820 --> 00:10:37,530 you get this! 107 00:10:42,810 --> 00:10:44,640 Whose meadow is this? 108 00:10:45,530 --> 00:10:49,790 From the Marquis de Carabas! 109 00:10:57,550 --> 00:11:03,300 When asked whose is this field, tell that it belongs to the Marquis de Carabas! 110 00:11:08,760 --> 00:11:11,530 Hey, far maidens! 111 00:11:11,530 --> 00:11:13,160 To whom belong those field? 112 00:11:13,930 --> 00:11:18,130 To the Marquis de Carabas! 113 00:11:21,960 --> 00:11:25,840 To the Marquis de Carabas! 114 00:11:26,410 --> 00:11:30,520 To the Marquis de Carabas! 115 00:11:30,820 --> 00:11:34,210 Oo-la-la, you Marquis,... 116 00:11:34,210 --> 00:11:38,500 You outdid the king himself! 117 00:11:39,590 --> 00:11:46,650 Oh, I suppose you want to impress me next with your magnificent castle? 118 00:11:57,470 --> 00:12:01,530 [CANNIBAL] [mail] 119 00:12:20,610 --> 00:12:24,880 If you want to be healthy .. 120 00:12:35,070 --> 00:12:38,280 Hey-hey! Mr. Cannibal! 121 00:12:38,690 --> 00:12:40,690 Mr. Cannibal! 122 00:12:41,660 --> 00:12:42,850 Keep it brief! 123 00:12:42,850 --> 00:12:44,860 Curiosity led me to you. 124 00:12:47,910 --> 00:12:49,040 Keep it brief! 125 00:12:49,210 --> 00:12:54,620 Is it true that you are able to turn into the worst of beasts? 126 00:12:54,850 --> 00:12:56,540 yes.. 127 00:12:57,140 --> 00:13:03,190 I can not even believe that you can turn into a lion! 128 00:13:06,770 --> 00:13:13,470 Well, will you be convinced of this now1! 129 00:14:21,700 --> 00:14:25,160 Well, do you believe me now? 130 00:14:28,470 --> 00:14:30,000 Yeah! 131 00:14:30,290 --> 00:14:35,030 One of my friends talked about you, 132 00:14:35,350 --> 00:14:37,400 What did he say? 133 00:14:37,400 --> 00:14:39,730 I am afraid that you will be offended .. 134 00:14:39,730 --> 00:14:42,510 Well, tell me, do not be afraid .. 135 00:14:43,050 --> 00:14:44,680 He said... 136 00:14:44,680 --> 00:14:48,710 "An fool can turn into a lion." 137 00:14:48,910 --> 00:14:55,890 But...can he turn into a little mouse! 138 00:14:56,190 --> 00:14:59,010 Well, I can do that too. 139 00:15:44,900 --> 00:15:46,900 Meow, meow, meow! 140 00:15:46,900 --> 00:15:49,330 I managed to do it! 141 00:15:49,330 --> 00:15:53,770 Now, the beauty and miller's son can live comfortably in the former home of the Cannibal! 142 00:15:54,320 --> 00:15:56,350 Meow, meow, meow! 143 00:15:56,350 --> 00:15:58,520 Congratulate me-ow! 144 00:15:58,520 --> 00:16:03,380 It all ended in victory for a modest cat! 145 00:16:13,220 --> 00:16:15,140 Meow, meow, meow! 146 00:16:15,190 --> 00:16:17,270 Congratulate me-ow! 147 00:16:17,460 --> 00:16:23,730 [Marquis de Carabas] I am an intelligent, brave but modest cat! 148 00:16:23,800 --> 00:16:25,140 Mrreow! 149 00:17:19,170 --> 00:17:21,470 You catch mice? 150 00:17:21,470 --> 00:17:26,440 Mice? Just for fun! 151 00:17:32,340 --> 00:17:35,560 The End Subs by Eus after a translation by Zhurka75